Filipino is one of the two National Languages of the Philippines. The other is English. Tagalog is the first language of a third of the population of the Philippines and the second language of most of the rest, so even though it is not one of the National Languages, it is an important language.
The difference between Filipino and Tagalog largely is Filipino's greater inclusion of Spanish words picked up during the three centuries that they were occupied by Spain. The translation below is the same for both languages and is the one I use for Filipino.
Filipino (and Tagalog)
Kapayapaan sa mundo
That translation was done for me by the brilliant people at www.worldtranslationcenter.com when I asked for a shorter translation than the one I previously used on peace poles.
However, I also asked for help from a community in Naperville, Illinois who speak Tagalog and who were ordering a peace pole. They provided several translations including the one below which now is the one I use for Tagalog because it doesn't include any Spanish words and Tagalog traditionally is not supposed to.
Kapayapaan ay maghari sa daigdig
Previously I had used the translations below, but they have more characters and spaces than most other translations for peace poles and so required making the text smaller than other languages.
Sana'y Manatili ang Kapayapáan sa Mundo
Sana'y manatili ang kapayapáan sa daigdig
If you request it, in some cases I still can use either of those on your peace pole, but the greater number of letters requires making the letters a smaller size, which is a disadvantage when cutting metal or engraving stone. I show these translations so that people making their own peace poles can have that choice. And also so that people who might have been wondering if I didn't know how to type an accent for the second to last "a" in kapayapáan can see that it is not an inability to type it. It is that they spell it without that accent now.
I update translations as times change and the way people express things change.