Lakota / Dakota / Sioux
For decades peace poles were made with the translation below
that was called Lakota Sioux.
Sioux

Someone in Chicago who has some contact with the Lakota
people was having me make a 7-sided copper peace pole with a Lakota translation
on it and told me that some Lakota regard it as an insult to have the name of
their language attached to Sioux in that way. So I looked into it further and
came up with a new translation for Lakota. And for Dakota. How I got them is
written below.
Lakota

Dakota

Dakota and Lakota are so similar that most linguists consider
them dialects of the same language, like the difference between British and
American English. For Lakota I had three translations for the word peace:
wowahwa, wowanwa, and wolakota.
Many languages do not have a word for peace. The translator has to choose
something that represents a similar idea. Sometimes “not war” or “anti kill” is
as close as they can get. If English didn’t have a word for water, would we
translate it as liquid, lake, ocean, sea, river, brook, rain, creek, stream,
dew, wave, white cap, or foam? All are correct in the right context.
An online Lakota dictionary chose wowahwa as their word for peace. But searches
on wowahwa do not produce hits indicating it has much importance to speakers of
that language.
A Russian mega linguist with whom I’m working originally picked “wowanwa.” In
compiling a long list of translations for a project on which we are working, he
went through written sources in libraries around the world and spoke to many
professional linguists. He has compiled hundreds of translations of the word
Peace even though the word is missing from the vocabulary lists of many
languages, largely because many do not have a word for peace, even though they
always have a word for War. Even native speakers can have difficulty deciding
which word to use to represent Peace.
Lakota is one of the languages that does not have a word for
Peace. The mega linguist located translations of books and compared passages in
them with translations in other languages to see how many times various
translators chose which words to represent Peace in differing contexts. For
Lakota he settled on “wowanwa,” which is a legitimate choice. Internet searches
on that word show it printed on tee shirts as the Lakota word for peace. Other
sites with vocabulary lists picked it as the Lakota word for peace.
However, there were no American Indians naming non-profit
organizations “wowanawa” or establishing websites with that word in the URL, but
there were for the word Wolakota. Wowanwa a valid choice and is used by many
people, but below is why we chose Wolakota.
Wolakota
These are two academic websites that list "wolakota" as their
choice for the translation of the word Peace into Lakota.
http://www.enviroscan.com/html/world_peace.html
http://www.columbia.edu/~fdc/pace/
The next two sites are among those that show what the word
means to people who speak that language.
http://www.wakpasica.org/wolakota/index.html
http://www.wolakota.org/gratitude.html
These are American Indians naming non-profit organizations “wolakota” and
establishing websites with that word in the URL.
So I started using Wolakota as the Lakota translation for the word Peace.
But what about Dakota?
All the information I found said that Dakota was the same as
Lakota. But I suspected that using Wolakota for the Dakota translation might not
be the best idea because the word “Lakota” is spelled out within that word. In
the absence of other information, I would have picked the "wowanwa" for Dakota
as so many others have. But I wrote about the issue to a college that was
ordering a peace pole with Lakota and Dakota on it. They were in the region
where the Dakota lived. People often choose languages that represent people in
their area and so sometimes can be good sources for such information.
They wrote back that their Native American ethnic student
services director, who they believe is Dakota herself, said that in her opinion
the best word for Peace in Lakota is "Wolakota" and, no surprise, that the
equivalent word in Dakota is "Wodakota." She described it as meaning something
like "wellness of our people," and community or harmony or unity for those
nations, and also as a frame mind, a way of living, a philosophy for life, the
way they carry themselves - peace of mind. The Russian mega linguist says that
in most languages people pick words that mean "not war" or "no conflict" when
trying to translate Peace, rather than terms of wellbeing or unity. So Wolakota
doesn’t translate exactly to Peace, but does appear to be the choice of people
who speak that language.
She also said that there should be an accent over the first
"o" in both translations. So their college got the translations with those
accents.
A state supreme court judge was interested in the issue for a
translation for a peace pole (not his first - he gives them as gifts). He
previously had proved to be an excellent locator of such information. Through a
string of contacts he got feedback from a teacher of the Lakota language at the
Red Cloud Indian School who said that to be correct it needed to have the “h”
shortened and a hacheck (a shortened “v”) put over that "h." The teacher did not
mention an accent over the “o.” Neither did anyone else. No one else ever
mentioned the hacheck either, but the source was someone who teaches the
language. So I deferred to this person’s thought on the subject. Since the
websites created by Lakota people use neither the accent nor the hacheck when
spelling wolakota, I think it is acceptable without either, but their not using
it might be the result of the limitations of computer keyboards. Since a native
teacher of the language corrected that, I defer to that. So the judge got the
translation without the accent but with the shortened "h" with the hachek over
it and, until better information is presented, that is the default way I offer
the translation. Although, that I am happy to change it for your peace pole if
you have other thoughts.
I spend as much time on translations as I do making peace
poles.
|